سیار، پیروز: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
جز (Mohammadi3 صفحهٔ سیار، پیروز (تهران ۱۳۳۹ش) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به سیار، پیروز منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۱: خط ۱:


سیّار، پیروز (تهران ۱۳۳۹ش)<br>
[[پرونده: 25307800.jpg | بندانگشتی|سيّار، پيروز]]
{{جعبه زندگینامه
{{جعبه زندگینامه
|عنوان =پیروز سیّار
|عنوان =پیروز سیار
|نام =
|نام =
|نام دیگر=
|نام دیگر=
خط ۲۹: خط ۲۷:
|پست تخصصی =
|پست تخصصی =
|باشگاه =
|باشگاه =
}}<p>مترجم و محقق ایرانی. تحصیلات خود را در رشتۀ کارگردانی سینما در فرانسه به اتمام رساند. کار خود را با ترجمۀ کتاب‌های آموزشی در زمینۀ هنرهای بصری آغاز کرد و آثار متعددی را در حوزۀ سینما، نقاشی متحرک، عکاسی، طراحی و نقاشی به فارسی ترجمه کرد. پس از آن به ادبیات روی آورد و علاوه بر ویرایش زندگینامۀ خودنوشت سهراب سپهری با عنوان ''اطاق آبی''، آثار تنی چند از نویسندگان بزرگ فرانسه‌زبان را به فارسی ترجمه کرد. کریستیان بوبن را با برگردان کتاب ''رفیق اعلی'' برای نخستین‌بار به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی کرد. همچنین نویسندۀ بزرگ سویسی شارل فردینان رامو را با ترجمۀ کتاب ''شادی در آسمان'' به علاقه‌مندان ادبیات اروپا شناساند. او گفت‌وگوی طولانی خود با استاد احمد آرام را در زمینۀ مسائل فرهنگی، به شکل کتابی با عنوان ''گوهر عمر'' انتشار داد. سپس، به سبب تحقیقات طولانی خود در زمینۀ کتاب مقدس و ترجمۀ فارسی آن، از ۱۳۷۵ به برگردان این کتاب پرداخت و در وهلۀ نخست «کتاب‌های قانونی ثانی» را تحت عنوان ''کتاب‌هایی از عهد عتیق'' برای نخستین‌بار به زبان فارسی ترجمه کرد. در ادامۀ این کار، برگردان متن کامل ''عهد جدید'' را به انضمام مقدمه‌ها، حواشی و پیوست‌ها انتشار داد. برخی دیگر از ترجمه‌های او عبارت‌اند از: ''صافی‌ها''، ''ترکیب‌بندی در عکاسی''؛ ''نقاشی متحرک غیرحرفه‌ای و متحرک‌سازی''؛ ''به‌سوی آموزش شنیداری و دیداری''؛ ''سینما و فنون آن''، ''رنگ در عکاسی''؛ ''دوربین عکاسی''؛ ''ردیف‌سازی موسیقی سنتی ایران''؛ ''طرح و شکل''؛ ''پیافه و پاساژ''؛ ''ستایش هیچ''؛ ''چهرۀ دیگر''؛ ''چهرۀ آسیا'' (به‌همراه غلامعلی سیار)؛ ''سرگذشت پیدایش عکاسی''؛ ''عکاسان بزرگ جهان''؛ ''کتاب بیهوده''؛ ''فرسودگی''؛ ''نور جهان''؛ ''حکمت سلیمان''؛ ''حکمت بن‌سیرا''.</p>
}}[[پرونده: 25307800.jpg | بندانگشتی|سیار، پیروز]]
سیار، پیروز (تهران ۱۳۳۹ش - )<br><p>مترجم و محقق ایرانی. تحصیلات خود را در رشتۀ کارگردانی سینما در فرانسه به اتمام رساند. کار خود را با ترجمۀ کتاب‌های آموزشی در زمینۀ هنرهای بصری آغاز کرد و آثار متعددی را در حوزۀ سینما، نقاشی متحرک، عکاسی، طراحی و نقاشی به فارسی ترجمه کرد. پس از آن به ادبیات روی آورد و علاوه بر ویرایش زندگینامۀ خودنوشت سهراب سپهری با عنوان ''اطاق آبی''، آثار تنی چند از نویسندگان بزرگ فرانسه‌زبان را به فارسی ترجمه کرد. کریستیان بوبن را با برگردان کتاب ''رفیق اعلی'' برای نخستین‌بار به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی کرد. همچنین نویسندۀ بزرگ سویسی شارل فردینان رامو را با ترجمۀ کتاب ''شادی در آسمان'' به علاقه‌مندان ادبیات اروپا شناساند. او گفت‌وگوی طولانی خود با استاد احمد آرام را در زمینۀ مسائل فرهنگی، به شکل کتابی با عنوان ''گوهر عمر'' انتشار داد. سپس، به سبب تحقیقات طولانی خود در زمینۀ کتاب مقدس و ترجمۀ فارسی آن، از ۱۳۷۵ به برگردان این کتاب پرداخت و در وهلۀ نخست «کتاب‌های قانونی ثانی» را تحت عنوان ''کتاب‌هایی از عهد عتیق'' برای نخستین‌بار به زبان فارسی ترجمه کرد. در ادامۀ این کار، برگردان متن کامل ''عهد جدید'' را به انضمام مقدمه‌ها، حواشی و پیوست‌ها انتشار داد. برخی دیگر از ترجمه‌های او عبارت‌اند از: ''صافی‌ها''، ''ترکیب‌بندی در عکاسی''؛ ''نقاشی متحرک غیرحرفه‌ای و متحرک‌سازی''؛ ''به‌سوی آموزش شنیداری و دیداری''؛ ''سینما و فنون آن''، ''رنگ در عکاسی''؛ ''دوربین عکاسی''؛ ''ردیف‌سازی موسیقی سنتی ایران''؛ ''طرح و شکل''؛ ''پیافه و پاساژ''؛ ''ستایش هیچ''؛ ''چهرۀ دیگر''؛ ''چهرۀ آسیا'' (به‌همراه غلامعلی سیار)؛ ''سرگذشت پیدایش عکاسی''؛ ''عکاسان بزرگ جهان''؛ ''کتاب بیهوده''؛ ''فرسودگی''؛ ''نور جهان''؛ ''حکمت سلیمان''؛ ''حکمت بن‌سیرا''.</p>
<br><!--25307800-->
<br><!--25307800-->
[[رده:زبان شناسی و ترجمه]]
[[رده:زبان شناسی و ترجمه]]
[[رده:مترجمان]]
[[رده:مترجمان]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۲ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۳۵

پیروز سیار
زادروز تهران 1339ش
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل کارگردانی سینما از فرانسه
شغل و تخصص اصلی مترجم
شغل و تخصص های دیگر پژوهشگر
آثار فرسودگی؛ نور جهان؛ حکمت سلیمان؛ حکمت بن‌سیرا
گروه مقاله زبان‌شناسی و ترجمه
سیار، پیروز

سیار، پیروز (تهران ۱۳۳۹ش - )

مترجم و محقق ایرانی. تحصیلات خود را در رشتۀ کارگردانی سینما در فرانسه به اتمام رساند. کار خود را با ترجمۀ کتاب‌های آموزشی در زمینۀ هنرهای بصری آغاز کرد و آثار متعددی را در حوزۀ سینما، نقاشی متحرک، عکاسی، طراحی و نقاشی به فارسی ترجمه کرد. پس از آن به ادبیات روی آورد و علاوه بر ویرایش زندگینامۀ خودنوشت سهراب سپهری با عنوان اطاق آبی، آثار تنی چند از نویسندگان بزرگ فرانسه‌زبان را به فارسی ترجمه کرد. کریستیان بوبن را با برگردان کتاب رفیق اعلی برای نخستین‌بار به خوانندگان فارسی‌زبان معرفی کرد. همچنین نویسندۀ بزرگ سویسی شارل فردینان رامو را با ترجمۀ کتاب شادی در آسمان به علاقه‌مندان ادبیات اروپا شناساند. او گفت‌وگوی طولانی خود با استاد احمد آرام را در زمینۀ مسائل فرهنگی، به شکل کتابی با عنوان گوهر عمر انتشار داد. سپس، به سبب تحقیقات طولانی خود در زمینۀ کتاب مقدس و ترجمۀ فارسی آن، از ۱۳۷۵ به برگردان این کتاب پرداخت و در وهلۀ نخست «کتاب‌های قانونی ثانی» را تحت عنوان کتاب‌هایی از عهد عتیق برای نخستین‌بار به زبان فارسی ترجمه کرد. در ادامۀ این کار، برگردان متن کامل عهد جدید را به انضمام مقدمه‌ها، حواشی و پیوست‌ها انتشار داد. برخی دیگر از ترجمه‌های او عبارت‌اند از: صافی‌ها، ترکیب‌بندی در عکاسی؛ نقاشی متحرک غیرحرفه‌ای و متحرک‌سازی؛ به‌سوی آموزش شنیداری و دیداری؛ سینما و فنون آن، رنگ در عکاسی؛ دوربین عکاسی؛ ردیف‌سازی موسیقی سنتی ایران؛ طرح و شکل؛ پیافه و پاساژ؛ ستایش هیچ؛ چهرۀ دیگر؛ چهرۀ آسیا (به‌همراه غلامعلی سیار)؛ سرگذشت پیدایش عکاسی؛ عکاسان بزرگ جهان؛ کتاب بیهوده؛ فرسودگی؛ نور جهان؛ حکمت سلیمان؛ حکمت بن‌سیرا.