دوبله فیلم در ایران: تفاوت میان نسخهها
Mohammadi3 (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Mohammadi3 (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲: | خط ۲: | ||
دوبلۀ فیلم در ایران <br> | دوبلۀ فیلم در ایران <br> | ||
[[پرونده:دوبلۀ فیلم در ایران.jpg|بندانگشتی|تعدادی از دوبلورهای سینمای ایران]] | [[پرونده:دوبلۀ فیلم در ایران.jpg|بندانگشتی|تعدادی از دوبلورهای سینمای ایران]] | ||
دکتر [[کوشان، اسماعیل (تهران ۱۲۹۶ـ۱۳۶۲ش)|اسماعیل کوشان]] بنیادگذار دوبلۀ فیلم در ایران است و بههمراه تعدادی از دوستانش در [[استانبول]] فیلم سینمایی ''نخستین وعدۀ دیدار'' (هانری دو کوئن، ۱۹۴۴م) را به فارسی دوبله کرد و در اردیبهشت ۱۳۲۵ش با نام'' دختر فراری'' در سینماهای تهران نمایش داد. استقبال گسترده از ''دختر فراری'' موجب شد که افرادی برای دوبلۀ فیلم در ایران فعالیت کنند که از آن جملهاند: [[زاهد، عطاءالله|عطااله زاهد]]، [[شیرازی، احمد (تهران ۱۳۰۹ـ۱۳۶۸ش)|احمد شیرازی]]، [[امیرقاسم خانی، مهدی (تهران ۱۳۰۶ـ ۱۳۷۴ش)|مهدی امیرقاسم خانی]]، فاضل سرجویی، هوشنگ کاوه، جلال مغازهای، ضیاءالواعظین، و سعید غیاثی. در ۱۳۳۰ش همزمان با این فعالیتها، [[آقابابیان، آلکس|آلکس آقابابیان]] در [[ایتالیا]] فعالیت گستردهای را در دوبله آغاز کرد و با همکاری [[حنانه، مرتضی (تهران ۱۳۰۱ـ همان جا ۱۳۶۸ش)|مرتضی حنانه]]، پورنگ بهارلو، [[راستکار، فهیمه (۱۳۱۲ـ۱۳۹۱ش)|فهیمه راستکار]]، و [[سرشار، حسین (تهران ۱۳۱۱ش ـ۱۳۷۳ش)|حسین سرشار]] دوبلۀ فیلم را شکوفا کرد. سرگذشت ''فریدون بینوا'' ازجمله فیلمهای دوبلهشدۀ این گروه است که در آن برای شخصیتهای فیلم اسامی فارسی گذاشته بودند. از ۱۳۳۳ش دوبله شکل گستردهتری یافت. در پارس فیلم، [[کسمایی، علی (تهران ۱۲۹۴ـ۱۳۹۱ش)|علی کسمایی]] سرپرستی استودیو دوبلاژ را برعهده گرفت. در استودیوهای البرز، دیانا فیلم، و [[یونیورسال]] نیز فعالیتهایی برای دوبلۀ فیلم انجام شد؛ اما سیفالله کامرانی، که تجهیزات صدا و نمایش پیشرفتهای در استودیو سانترال فراهم کرده بود، بیش از سایر همکارانش در این زمینه توفیق یافت. [[زرندی، محمدعلی (تهران ۱۳۰۴ـ۱۳۷۹ش)|محمدعلی زرندی]]، علی کسمایی، [[یاسمی، سیامک|سیامک یاسمی]]، و عباس خسروانه از مجربترین مدیران دوبلاژ و [[علو، ژاله|ژاله علو]]، [[کسمایی، مهین|مهین کسمایی]]، عطاالله کاملی، [[محتشم، نصرت الله|نصرتالله محتشم]]، [[رسول زاده، احمد|احمد رسولزاده]]، و منصور متین از خوشصداترین و مسلطترین گویندگان این سالها بودند. در دهۀ ۱۳۳۰ش استودیوهای آژیر فیلم، عصر طلایی، ایران فیلم، تورنگ و شهاب به گروه استودیوهای دوبلاژ اضافه شدند، و رونق بیشتری به این حرفه دادند. در دهۀ ۱۳۴۰ و ۱۳۵۰ش مدیران و گویندگانی در دوبلۀ ایران تحول شگرفی بهوجود آوردند، از آن جملهاند: [[زند، بهرام|بهرام زند]]، [[خسروشاهی، خسرو|خسرو خسروشاهی]]، [[احمدی، تاجی|تاجی احمدی]]، [[اسماعیلی، منوچهر|منوچهر اسماعیلی]]، مهین بزرگی، [[تهامی نژاد، ابوالحسن|ابوالحسن تهامینژاد]]، [[جلیلوند، چنگیز|چنگیز جلیلوند]]، [[دوستدار، ایرج (قزوین ۱۳۰۹ـ تهران ۱۳۵۷ش)|ایرج دوستدار]]، [[دیهیم، مهین (۱۳۰۴ـ تهران ۱۳۸۰ش)|مهین دیهیم]]، [[قنبری، حمید|حمید قنبری]]، [[طهماسب، ناصر|ناصر طهماسب]]، [[کاظمی، ژاله (۱۳۲۲ـ۱۳۸۳ش)|ژاله کاظمی]]، [[ممدوح، ناصر|ناصر ممدوح]]، [[ناظریان، ایرج (۱۳۱۴ـ۱۳۷۰ش)|ایرج ناظریان]]، [[نوذری، منوچهر (قزوین ۱۳۱۵ـ تهران ۱۳۸۴ش)|منوچهر نوذری]]، [[مقامی، جلال | دکتر [[کوشان، اسماعیل (تهران ۱۲۹۶ـ۱۳۶۲ش)|اسماعیل کوشان]] بنیادگذار دوبلۀ فیلم در ایران است و بههمراه تعدادی از دوستانش در [[استانبول]] فیلم سینمایی ''نخستین وعدۀ دیدار'' (هانری دو کوئن، ۱۹۴۴م) را به فارسی دوبله کرد و در اردیبهشت ۱۳۲۵ش با نام'' دختر فراری'' در سینماهای تهران نمایش داد. استقبال گسترده از ''دختر فراری'' موجب شد که افرادی برای دوبلۀ فیلم در ایران فعالیت کنند که از آن جملهاند: [[زاهد، عطاءالله|عطااله زاهد]]، [[شیرازی، احمد (تهران ۱۳۰۹ـ۱۳۶۸ش)|احمد شیرازی]]، [[امیرقاسم خانی، مهدی (تهران ۱۳۰۶ـ ۱۳۷۴ش)|مهدی امیرقاسم خانی]]، فاضل سرجویی، هوشنگ کاوه، جلال مغازهای، ضیاءالواعظین، و سعید غیاثی. در ۱۳۳۰ش همزمان با این فعالیتها، [[آقابابیان، آلکس|آلکس آقابابیان]] در [[ایتالیا]] فعالیت گستردهای را در دوبله آغاز کرد و با همکاری [[حنانه، مرتضی (تهران ۱۳۰۱ـ همان جا ۱۳۶۸ش)|مرتضی حنانه]]، پورنگ بهارلو، [[راستکار، فهیمه (۱۳۱۲ـ۱۳۹۱ش)|فهیمه راستکار]]، و [[سرشار، حسین (تهران ۱۳۱۱ش ـ۱۳۷۳ش)|حسین سرشار]] دوبلۀ فیلم را شکوفا کرد. سرگذشت ''فریدون بینوا'' ازجمله فیلمهای دوبلهشدۀ این گروه است که در آن برای شخصیتهای فیلم اسامی فارسی گذاشته بودند. از ۱۳۳۳ش دوبله شکل گستردهتری یافت. در پارس فیلم، [[کسمایی، علی (تهران ۱۲۹۴ـ۱۳۹۱ش)|علی کسمایی]] سرپرستی استودیو دوبلاژ را برعهده گرفت. در استودیوهای البرز، دیانا فیلم، و [[یونیورسال]] نیز فعالیتهایی برای دوبلۀ فیلم انجام شد؛ اما سیفالله کامرانی، که تجهیزات صدا و نمایش پیشرفتهای در استودیو سانترال فراهم کرده بود، بیش از سایر همکارانش در این زمینه توفیق یافت. [[زرندی، محمدعلی (تهران ۱۳۰۴ـ۱۳۷۹ش)|محمدعلی زرندی]]، علی کسمایی، [[یاسمی، سیامک|سیامک یاسمی]]، و عباس خسروانه از مجربترین مدیران دوبلاژ و [[علو، ژاله|ژاله علو]]، [[کسمایی، مهین|مهین کسمایی]]، عطاالله کاملی، [[محتشم، نصرت الله|نصرتالله محتشم]]، [[رسول زاده، احمد|احمد رسولزاده]]، و منصور متین از خوشصداترین و مسلطترین گویندگان این سالها بودند. در دهۀ ۱۳۳۰ش استودیوهای آژیر فیلم، عصر طلایی، ایران فیلم، تورنگ و شهاب به گروه استودیوهای دوبلاژ اضافه شدند، و رونق بیشتری به این حرفه دادند. در دهۀ ۱۳۴۰ و ۱۳۵۰ش مدیران و گویندگانی در دوبلۀ ایران تحول شگرفی بهوجود آوردند، از آن جملهاند: [[زند، بهرام|بهرام زند]]، [[خسروشاهی، خسرو|خسرو خسروشاهی]]، [[احمدی، تاجی|تاجی احمدی]]، [[اسماعیلی، منوچهر|منوچهر اسماعیلی]]، مهین بزرگی، [[تهامی نژاد، ابوالحسن|ابوالحسن تهامینژاد]]، [[جلیلوند، چنگیز|چنگیز جلیلوند]]، [[دوستدار، ایرج (قزوین ۱۳۰۹ـ تهران ۱۳۵۷ش)|ایرج دوستدار]]، [[دیهیم، مهین (۱۳۰۴ـ تهران ۱۳۸۰ش)|مهین دیهیم]]، [[قنبری، حمید|حمید قنبری]]، [[طهماسب، ناصر|ناصر طهماسب]]، [[کاظمی، ژاله (۱۳۲۲ـ۱۳۸۳ش)|ژاله کاظمی]]، [[ممدوح، ناصر|ناصر ممدوح]]، [[ناظریان، ایرج (۱۳۱۴ـ۱۳۷۰ش)|ایرج ناظریان]]، [[نوذری، منوچهر (قزوین ۱۳۱۵ـ تهران ۱۳۸۴ش)|منوچهر نوذری]]، [[مقامی، جلال|جلال مقامی]]، [[هاشم پور، رفعت|رفعت هاشمپور]]، هوشنگ لطیفپور، سیروس جراحزاده. از اوایل دهۀ ۱۳۶۰ش با محدودیتهایی که برای ورود فیلم خارجی پیش آمد، دوبله فیلم بهجز در تلویزیون، بسیار کاهش یافت، بهطوری که از دوبلۀ فیلمهای دهۀ ۱۳۴۰ش و اوایل دهۀ ۱۳۵۰ش جز خاطرهای در ذهنها باقی نمانده است. | ||
<br><!--20170500--> | <br><!--20170500--> | ||
[[رده:رسانه ها و ارتباطات]] | [[رده:رسانه ها و ارتباطات]] | ||
نسخهٔ ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۴۶
دوبلۀ فیلم در ایران

دکتر اسماعیل کوشان بنیادگذار دوبلۀ فیلم در ایران است و بههمراه تعدادی از دوستانش در استانبول فیلم سینمایی نخستین وعدۀ دیدار (هانری دو کوئن، ۱۹۴۴م) را به فارسی دوبله کرد و در اردیبهشت ۱۳۲۵ش با نام دختر فراری در سینماهای تهران نمایش داد. استقبال گسترده از دختر فراری موجب شد که افرادی برای دوبلۀ فیلم در ایران فعالیت کنند که از آن جملهاند: عطااله زاهد، احمد شیرازی، مهدی امیرقاسم خانی، فاضل سرجویی، هوشنگ کاوه، جلال مغازهای، ضیاءالواعظین، و سعید غیاثی. در ۱۳۳۰ش همزمان با این فعالیتها، آلکس آقابابیان در ایتالیا فعالیت گستردهای را در دوبله آغاز کرد و با همکاری مرتضی حنانه، پورنگ بهارلو، فهیمه راستکار، و حسین سرشار دوبلۀ فیلم را شکوفا کرد. سرگذشت فریدون بینوا ازجمله فیلمهای دوبلهشدۀ این گروه است که در آن برای شخصیتهای فیلم اسامی فارسی گذاشته بودند. از ۱۳۳۳ش دوبله شکل گستردهتری یافت. در پارس فیلم، علی کسمایی سرپرستی استودیو دوبلاژ را برعهده گرفت. در استودیوهای البرز، دیانا فیلم، و یونیورسال نیز فعالیتهایی برای دوبلۀ فیلم انجام شد؛ اما سیفالله کامرانی، که تجهیزات صدا و نمایش پیشرفتهای در استودیو سانترال فراهم کرده بود، بیش از سایر همکارانش در این زمینه توفیق یافت. محمدعلی زرندی، علی کسمایی، سیامک یاسمی، و عباس خسروانه از مجربترین مدیران دوبلاژ و ژاله علو، مهین کسمایی، عطاالله کاملی، نصرتالله محتشم، احمد رسولزاده، و منصور متین از خوشصداترین و مسلطترین گویندگان این سالها بودند. در دهۀ ۱۳۳۰ش استودیوهای آژیر فیلم، عصر طلایی، ایران فیلم، تورنگ و شهاب به گروه استودیوهای دوبلاژ اضافه شدند، و رونق بیشتری به این حرفه دادند. در دهۀ ۱۳۴۰ و ۱۳۵۰ش مدیران و گویندگانی در دوبلۀ ایران تحول شگرفی بهوجود آوردند، از آن جملهاند: بهرام زند، خسرو خسروشاهی، تاجی احمدی، منوچهر اسماعیلی، مهین بزرگی، ابوالحسن تهامینژاد، چنگیز جلیلوند، ایرج دوستدار، مهین دیهیم، حمید قنبری، ناصر طهماسب، ژاله کاظمی، ناصر ممدوح، ایرج ناظریان، منوچهر نوذری، جلال مقامی، رفعت هاشمپور، هوشنگ لطیفپور، سیروس جراحزاده. از اوایل دهۀ ۱۳۶۰ش با محدودیتهایی که برای ورود فیلم خارجی پیش آمد، دوبله فیلم بهجز در تلویزیون، بسیار کاهش یافت، بهطوری که از دوبلۀ فیلمهای دهۀ ۱۳۴۰ش و اوایل دهۀ ۱۳۵۰ش جز خاطرهای در ذهنها باقی نمانده است.