خبره زاده، سید علی اصغر: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
جز (Mohammadi3 صفحهٔ خبره زاده، سید علی اصغر (یزد ۱۳۰۲ ـ ۱۳۸۷) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به خبره زاده، سید علی اصغر منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۳: خط ۳۳:
<p>وی در دورۀ تحصیل با [[جلال آل احمد]] آشنا شد و بعد از [[خلیل ملکی]] نزدیک‌ترین و پایدارترین دوست او بود. در ۱۳۲۸ کتاب ''[[بیگانه (کتاب)|بیگانۀ]]'' [[آلبر کامو (۱۹۱۳ـ۱۹۶۰)|آلبر کامو]] را به همراه جلال آل ‌احمد ترجمه کرد. وی به دو زبان عربی و فرانسوی تسلّط داشت. خبره‌زاده ضمن تدریسِ‌ زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه علامۀ طباطبایی و [[دانشگاه تهران]]، مدت‌ها در دانشگاه‌های بابل، بابلسر و قزوین تدریس کرد. در ۱۳۴۹ از طرف یونسکو به ماداگاسکار (جنوب شرقی افریقا) فرستاده شد و در زمینۀ سودآموزی دوره دید. پس از بازگشت به ایران پنج جلد کتاب برای بی‌سوادان نوشت که سوادشان با حرفه‌شان توأم باشد. در ۱۳۵۷ بازنشسته شد، امّا تدریس در دانشگاه‌های مختلف را به‌صورت نیمه‌وقت ادامه داد. </p>
<p>وی در دورۀ تحصیل با [[جلال آل احمد]] آشنا شد و بعد از [[خلیل ملکی]] نزدیک‌ترین و پایدارترین دوست او بود. در ۱۳۲۸ کتاب ''[[بیگانه (کتاب)|بیگانۀ]]'' [[آلبر کامو (۱۹۱۳ـ۱۹۶۰)|آلبر کامو]] را به همراه جلال آل ‌احمد ترجمه کرد. وی به دو زبان عربی و فرانسوی تسلّط داشت. خبره‌زاده ضمن تدریسِ‌ زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه علامۀ طباطبایی و [[دانشگاه تهران]]، مدت‌ها در دانشگاه‌های بابل، بابلسر و قزوین تدریس کرد. در ۱۳۴۹ از طرف یونسکو به ماداگاسکار (جنوب شرقی افریقا) فرستاده شد و در زمینۀ سودآموزی دوره دید. پس از بازگشت به ایران پنج جلد کتاب برای بی‌سوادان نوشت که سوادشان با حرفه‌شان توأم باشد. در ۱۳۵۷ بازنشسته شد، امّا تدریس در دانشگاه‌های مختلف را به‌صورت نیمه‌وقت ادامه داد. </p>
<p>از تألیفات اوست: ''نثر فارسی در آینۀ تاریخ'' (سه جلد)؛ ''گزیدۀ ادب فارسی''؛ ''ادب و اندیشه''؛ ''سخن و اندیشه''؛ ''جدال نور و ظلمت''. از ترجمه‌های اوست: ''دکتر ژیواگو'' (از بوریس پاسترناک)؛ ''همیشه شوهر''، و ''جن‌زدگان'' (از داستایفسکی)؛ شهر بی‌ترحّم (از گریگوری)؛ ''زن سی‌ساله'' (از بالزاک)؛ ''ناپلئون'' (از استندال)؛ ''جان آزاد'' (از رومن رولان)؛ ''راهبه'' (از دیدرو)؛ ''هیچ و همه'' (از کوئستلر).</p>
<p>از تألیفات اوست: ''نثر فارسی در آینۀ تاریخ'' (سه جلد)؛ ''گزیدۀ ادب فارسی''؛ ''ادب و اندیشه''؛ ''سخن و اندیشه''؛ ''جدال نور و ظلمت''. از ترجمه‌های اوست: ''دکتر ژیواگو'' (از بوریس پاسترناک)؛ ''همیشه شوهر''، و ''جن‌زدگان'' (از داستایفسکی)؛ شهر بی‌ترحّم (از گریگوری)؛ ''زن سی‌ساله'' (از بالزاک)؛ ''ناپلئون'' (از استندال)؛ ''جان آزاد'' (از رومن رولان)؛ ''راهبه'' (از دیدرو)؛ ''هیچ و همه'' (از کوئستلر).</p>
----
 




<br><!--19027400-->
<br><!--19027400-->
----
[[رده:ادبیات فارسی]]
[[رده:ادبیات فارسی]]
[[رده:ادبیات معاصر - اشخاص]]
[[رده:ادبیات معاصر - اشخاص]]
[[رده:زبان شناسی و ترجمه]]
[[رده:زبان شناسی و ترجمه]]
[[رده:مترجمان]]
[[رده:مترجمان]]

نسخهٔ ‏۲۹ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۴۲

سیّد علی‌اصغر خبره‌زاده (یزد ۱۳۰۲- تهران ۱۳۸۷ش)

سید علی‌اصغر خبره‌زاده
زادروز یزد ۱۳۰۲ش
درگذشت تهران ۱۳۸۷ش
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل دکتری زبان و ادبیات فارسی- دانشسرای عالی
شغل و تخصص اصلی مترجم و پژوهشگر ادبیات فارسی
سمت مدرس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه تهران، دانشگاه های بابل، بابلسر و قزوین
آثار نثر فارسی در آینۀ تاریخ (سه جلد)؛ گزیدۀ ادب فارسی؛ ادب و اندیشه؛ سخن و اندیشه
گروه مقاله ادبیات فارسی
خبره‌زاده
خبره‌زاده

مترجم و پژوهشگر ایرانی، و استاد زبان و ادبیات فارسی. تحصیلات ابتدایی را در یزد و دورۀ دبیرستان را در تهران و در دانشسرای مقدماتی گذراند. در ۱۳۲۴ش موفق به دریافت مدرک کارشناسیِ ادبیات فارسی از دانشسرای عالی شد، و در ۱۳۲۸ در رشتۀ زبان و ادبیات فارسی از همان دانشسرا دانشنامۀ دکتری گرفت.

وی در دورۀ تحصیل با جلال آل احمد آشنا شد و بعد از خلیل ملکی نزدیک‌ترین و پایدارترین دوست او بود. در ۱۳۲۸ کتاب بیگانۀ آلبر کامو را به همراه جلال آل ‌احمد ترجمه کرد. وی به دو زبان عربی و فرانسوی تسلّط داشت. خبره‌زاده ضمن تدریسِ‌ زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه علامۀ طباطبایی و دانشگاه تهران، مدت‌ها در دانشگاه‌های بابل، بابلسر و قزوین تدریس کرد. در ۱۳۴۹ از طرف یونسکو به ماداگاسکار (جنوب شرقی افریقا) فرستاده شد و در زمینۀ سودآموزی دوره دید. پس از بازگشت به ایران پنج جلد کتاب برای بی‌سوادان نوشت که سوادشان با حرفه‌شان توأم باشد. در ۱۳۵۷ بازنشسته شد، امّا تدریس در دانشگاه‌های مختلف را به‌صورت نیمه‌وقت ادامه داد.

از تألیفات اوست: نثر فارسی در آینۀ تاریخ (سه جلد)؛ گزیدۀ ادب فارسی؛ ادب و اندیشه؛ سخن و اندیشه؛ جدال نور و ظلمت. از ترجمه‌های اوست: دکتر ژیواگو (از بوریس پاسترناک)؛ همیشه شوهر، و جن‌زدگان (از داستایفسکی)؛ شهر بی‌ترحّم (از گریگوری)؛ زن سی‌ساله (از بالزاک)؛ ناپلئون (از استندال)؛ جان آزاد (از رومن رولان)؛ راهبه (از دیدرو)؛ هیچ و همه (از کوئستلر).